Saturday, January 26, 2013


 San Sebastián
―¿Por qué dices “Lérida” en vez de “Lleida”.
―Porque Lérida es una gran ciudad y Llamarla Lleida, hablando castellano, sería empequeñecerla.
―¡Alto, colega, que te metes en un jardín político…!
―No, Kloster, no. Yo hablo de lo que sé, y de política entiendo poco.
Es evidente que sólo los nombres de las grandes ciudades tienen la correspondiente traducción en todos los idiomas cultos. En castellano, no decimos London o Vienne, sino Londres o Viena. En cambio, las poblaciones insignificantes o menos conocidas conservan el nombre en su lengua original.
Decir "Torino" en lugar de Turín hablando es español es una soberana cursilada. Mi amiga Genoveva, que es una mujer encantadora, cayó en ese error cuando informó a todo el que quiso oírla que había visitado "mogollón de tiendas" en la five avenue de New York.   
En mi opinión, va siendo hora de poner los puntos sobre las íes y el rabo sobre las eñes. Yo, al menos, cuando hable castellano, que es mi lengua materna, no diré Bilbo, Donosti, Girona, New York o Moskvá, sino Bilbao, San Sebastián, Gerona, Nueva York o Moscú. Son demasiado importantes esas ciudades para expropiarles la traducción y convertirlas en aldeas.
Por supuesto si hablara vascuence, no diría “vascuence” sino euskara. Y a Bilbao lo llamaríaBilbo, etc. Convertir este asunto en una cuestión política o nacional da un poco de vergüenza ajena. Y uno conserva todavía cierto sentido del ridículo.
Escribo en la carretera. Voy camino de la Urbe, es decir de Bilbao.


Categories:

0 comments:

Post a Comment

ban nha mat pho ha noi bán nhà mặt phố hà nội